Māori Grammar

PreviousBack Next
Te Reo Māori Level 1
Ka used to indicate the past - ka

Typically, the tense marker ka is used to indicate that something will happen in the future. However, when telling a story, ka is often used to indicate that something happened next. Usually this will be in a situation where we have already established that the events are in the past. In the following example, the word inanahi sets the event in the past, and therefore ka is translated as a past event:

Inanahi, ka haere au ki Te Tai Rāwhiti.
Yesterday, I went to town.

Ka haere mātou ki te tāone i nga Tāite.
We go to town on Thursdays.

Ka riro i te hai hāte a Paki.
It was taken by Paki's ace of hearts.

Ka māharahara te rōpā rā ki te mate whakamomori o tana ariki.
That slave was anxious that his master might commit suicide.

Ka mahana haere te kaimoana i te rā.
The seafood is getting warm in the sun.

Ka karanga ki tana rōpā ki te wai ki a ia.
He called to his slave to get water for him.

Ka hoki mai nā roto i te nehenehe.
They returned by way of the patch of bush.

Ka tū atu anō he wahine.
Another woman stood up.

Ka kuhu mai te hoa o Mere.
Mere's friend comes in.

Ka noho ia i tētahi rākau e noho rā he tāngata i raro.
[He] came to rest in a tree under which some people sat.

Ka mea atu a Kupe ki a Hotu,
Kupe said to Hotu, "We must return".

Ka kite a Tū i te mamaha e puta ake ana i mua o te tereina.
Tū saw the steam rising from the front of the train.

Ka haere i te ara i runga i te rangitoto.
They went along the path over the coria.

Ka kiriweti ia ki ngā mahi whakapātaritari a tōna tungāne.
She gets annoyed with the teasing antics of her brother.

Ka mea atu te kotiro rā ki tana whaea...
That girl said to her mother...

Ka mau ki tana mere pounamu, ke hoatu ki te tamaiti ariki o taua ope nei.
[He] took his greenstone mere and gave it to the young leader of this group.

Ka pahure te pā rā.
They passed the pā.

Ka puta mai te mate moe ki a Te Tahi.
Te Tahi became sleeopy.

Ka umere me te kata.
They shouted and laughed.

Ka waiho tonu tātou hei tinihangatanga mā tō tātou whaea.
We are always left cheated by our mother.

Ka tū mai tētahi o aua wāhine rā.
One of those women stood up.

Ka kīa e te tatamariki he mea mahi ki te mākutu.
The young people said it was done with black magic.

Ka kīa e te taitamariki he mea mahi ki te mākutu.
The young people said it was done with black magic.

Ka nui taku aroha ki a koe.
My love for you knows no bounds.

Ka kapo au i te pū.
I snatched the gun.

Ka whakatika te kōtiro rā, ka mua ki te kīaka.
The girl got up and took a calabash.

Ka tae ki te teihana, ā, ka hīkoi mātou i te taha moana ki Te Papa.
We arrived at the station and we walked by the sea to Te Papa Tongarewa National Museum.

Ka kite atu ngā tāne o tēnei i ngā wāhine o tērā.
The men of this [tribe] saw the women of that [tribe].

Ka patua katoatia.
All [the people] were killed.

Ka mataku ngā kararehe i te whatitiri.
Thunder frightens animals.

Ka mutu te kōrero.
The discussion finished.

Ka titiro a Hēmi ki te parani i runga i te pounamu.
Hēmi looked at the brand on the bottle.

Ka pahemo te awa o Tōrere.
He passed Tōrere's stream.

Ka roherohea taua moana e rātou.
That sea was divided up by them.

Ka mau anō te kōtiro rā i te ipu.
That girl picked up the calabash again.

Ka mamae aku turi, ngā wāhi katoa ōku, engari kāore e heke taku taumaha.
They hurt my knees, and every other part of me, yet I don't seem to lose any weight.

Ka hoki te ope rā ki tana pā.
That group returned to its pā.

Ka tūpeke a ia i reira.
He jumped into the air there.

Ka mōhio taku hoa ki te tangata rā.
My friend knows that man.

Ka tuhi ia i ngā kupu.
He wrote the words.

Ka karanga atu te rōpū whakaeke ki ngā tangata whenua.
The group ascending onto the marae calls back to the people of the land/marae.

Ka haere a Mere.
Mary goes.

Ka mutu te kai, ka kī ia...
When the meal was over, he said...

Ka mutu te mahi inanahi, ka haere mātou ki te tāone.
When yesterday's work was finished, we went to town.

Ka mahana haere ngā pō.
The nights get warmer.

Ka hoe mai whaka te tauranga waka i Onehunga.
They rowed through the canoe anchorage at Onehunga.

Ka kite a Mia i te kōrua.
Mia saw the crayfish.

Ka tae mai te taraka o Kauri me ngā tēpu, me ngā tūru.
Kauri's truck arrived with the tables and the chairs.

Ka patua taua kai rā e ia ki te manga o te kawakawa.
He struck that food with the branch of the kawakawa.

Ka kite o reira taitamariki rangatira i taua kōtiro nei, i a Puhihuia,.
The young chiefs from there was this girl, Puhihuia.

Ka nui te mīti, te hēki me te tuna.
There's plenty of meat, eggs and eels.

Ka hoki ake anō te kotiro rā ki te pā.
The girl returned once more to the pā.

Ka whakatika atu ētahi ki te pōwhiri i waho o te pā.
Some stood to wave outside the pā.

Ka pangaa atu to pāoro e Niko ki a Pāora.
Niko passes the ball to Pāora.

Ka puta katoa ki waho ngā tāngata o te pā ki te tahu kai.
All the people of the pā came outside to cook food.

Ka pōwhiri ki ana ringaringa.
She beckoned with her hands.

Ka pīrangi ia ki ngā mea katoa.
He wants all the things.

Ka kōrero ia ki tētahi atu āpiha.
He talked to another officer.

Ka tangi te pere ākuanei.
The bell has rung.

Ka rongo ahau i tētahi waiata pai i tēnei rā.
I heard a nice song today.

Ka whakawhanaunga koe ki a ia?
Do you relate to him?

Ka hapū anō hoki ia i muri iho i a Kōpako.
She conceived again after Kōpako.

Ka tū ia, ā, ka kōrero.
He stood and spoke.

Ka noho au ki te moenga inu ai i taku kawhe.
I sat in bed and drank my coffee.

Ka tū mai te tumuaki ki te mihi ki a rātou.
The headmaster stood up to greet them.

Ka maremare rawa atu ahau.
I had to cough.

Ka whāngaia ngā manu e ia.
The birds were fed by her.

Ka haere a Te Kooti.
Te Kooti goes.

Ka puta taua tini rā ki waho o te pā.
That group went out of the pā.

Ka tū a ia, ka karanga mai i waho i te whare.
He stood and called from outside the house.

Ka hoki te kōrero ki a Hotu i ruku rā i te punga o tō rāua waka.
The story returns to Hotu who had dived for the anchor of their canoe.

Ka oma mai ngā tamariki i muri i te whare.
The children ran up from behind the house.

Ka heke iho ko ngā roimata.
The tears fall down (representing the rain).

Ka pupihi te hau, ha hingahinga ngā rākau, ka rere ngā tīni o te whare.
The wind blew, the trees blew over and roofing iron blew off.

Ka tangi ngā tamāhine ki tō rātou pāpā.
The daughters mourned for their father.

Ka haere ki Zealandia mō te kawhe.
I went to Zealandia for a coffee.

Ka pātōtō ia ki te kūaha.
She knocks on the door.

Ka nui taku hiahia kia kite i a koe!
I greatly desire to see you.

Ka aha koe i ngā hararei?
What do you do in the holidays?

Ka hoki atu ngā tamariki ki te kura āpōpō.
The children are returning to school tomorrow.

Ka mīharo rātou, me te tino whakamihi.
They were all full of admiration, and very grateful.

Ka tono tonu ia i ngā turituri.
He kept hearing noises.

Ka kite ia i te tīwaiwaka.
He sees the fantail.

Ka puta a Pihihuia me te wai.
Puhihuia appeared with the water.

Ka whakarongo puku a Ponga.
Pongo listened in silence.

Ka oho te tini i roto i te whare manuhiri.
The party at the visitor's house woke up.

Ka kite mātou i te Wind Wand, ā, ka hīkoi i te ara moana.
We saw the Wind Wand, and walked on the beach walkway.

Ka mutu tonu te kōrero ki konei.
The story finishes right here.

Ka tae te ope rā ki ā rātou mea i mahia mai rā i Āwhitu.
The group took their things which had been made in Āwhitu.

Ka mutu ōna tohu, ka noho ki raro.
When his instructions were ended, he sat down.

Ka karakia ia i ngā karakia mō ngā taniwha moana.
He chanted the incantations for the taniwha of the sea.

Ka tae tētahi tauhou ki te kāinga.
A certain stranger came to the village.

Ka tātua i a rātou mō te haere.
They girded themselves for the journey.

Ka takaia, ka kawea, ka whakairia ki runga ki te kauere.
They wrapped him up and took him and suspended him in a puriri tree.

Ka rite i te tokomaha te whakataāe te rā hei hokinga mō rātou.
The many young people reached agreement on the day for their return.

Ka rere mai ngā waka i tai ki uta.
The canoes came from the sea to the shore.

Ka rongo a Tawa i te whakapū ahi.
Tawa heard the fire siren.

Ka mau ana te ururoa ka kaha whawhai ia kia ora ake anō.
Whenever a shark was caught it put up a terrific fight to survive and personifies the epitome of striving.

Ka tū mai tētahi wahine anō me te mere pounamu i te ringa.
Another woman stood and came forward with a greenstone mere in her hand.

Ka kauhoe ia i Rotorua ki Mokoia.
She swam from Rotorua to Mokia.

Ka kite mai a Rangi-uru-hinga, he taniwha tēnei kei Moana-ariki e noho ana, i te kino o te mahi a Kupe ki a Hotu.
Rangi-uru-hinga, who was a taniwha living in Moana-ariki, saw the wickedness of Kupu's treatment of Hotu.

Ka kitea au.
I am seen.

Ka pōwhiri ia i a Pongo.
She beckoned to Pongo.

Ka haere noa atu te iwi whenua ki ō rātou kāinga.
The local tribe went to their home.

Ka kitea kua puta i tētahi taha o te pā, kua haere whakatētahi taha o te pā.
They were seen emerging from one side of the pā, going towards the other side.

Ka rongo tētahi tangata i ngā kōrero a taua tangata nei.
A man heard what this man here said.

Ka whakatika te ope tamariki nei, ka tātou i a rātou mō te haere.
The group of young people got ready and girded themselves for the journey.

Ka mātihe a Nikau.
Nikau sneezed.

Ka whakatika aua wāhine nei, ka whai atu i taua tokotoru.
Those women stood up and followed those three.

Ka tītaha a Matariki ki te uru.
The Pleiades had descended to the west from its highest point.

Ka mea atu a Kupe ki a Hotu...
Kupe said to Hotu...

Ka waiho he wāhi kia tuwhera ana i waenganui i ngā taiepa kōhatu nei.
A place was left open between the stone walls.

Ka herea e ia tā tāua kurī.
He tied up our dog.

Ka rongo tana whaea i tana ui ki te hinu rautangi.
His mother listened to his question about scented oil.

Ka puta te iwi rā i te pā.
The tribe emerged from the pā.

Ka haere te ope o Ngāti-Kahukoka i mua o ēnei.
The Ngāti-Kahukoka group went in front of them.

Ka mau ki te kākahu o waho.
And took hold of her outer garment.

Ka kite au i a ia, ka aroha atu.
When I saw her I was moved.

Ka roa, ka haere atu ia.
After a while, he left.

Ka tū ngā tamāhine i te mataihi katau o te marae.
The daughters stood at the front right of the marae.

Ka piki puku atu hoki a Ponga i muri i a ia.
Ponga also climbed up silently behind her.

Ka hokona e ua te koti rā mō te whā rau tāra.
She bought that coat for four hundred dollars.

Ka tino kaha rawa tōna tangi ki tōna mamae.
She mourned deeply for her pains.

Ka mea atu te rōpā rā, 'He kai.'
The slave said, 'Food!'.